但作为一本中文版本,该书的确乏善可陈。抱这这本书,我很难有兴致读上30分钟以上,很大的原因是译者并没有抱着“翻译一本书就是重新将其写作”的心态。书中的故事情节太多,生硬的翻译连英语中的逻辑都原封不动的保留,很难和我的胃口,也使得条理稍显混乱。另外,作者在论述一个法则时采用了太多的故事情节作为铺垫,译者没有适当翻译在其一,作者本人的情节冗长在其二。
另外,该书顶多只能够算上点子书籍——给读者们一些启发倒是不错,却很难称得上一本系统的书籍
但作为一本中文版本,该书的确乏善可陈。抱这这本书,我很难有兴致读上30分钟以上,很大的原因是译者并没有抱着“翻译一本书就是重新将其写作”的心态。书中的故事情节太多,生硬的翻译连英语中的逻辑都原封不动的保留,很难和我的胃口,也使得条理稍显混乱。另外,作者在论述一个法则时采用了太多的故事情节作为铺垫,译者没有适当翻译在其一,作者本人的情节冗长在其二。
另外,该书顶多只能够算上点子书籍——给读者们一些启发倒是不错,却很难称得上一本系统的书籍
According to the Wall Street Journey:
The Chinese government, which sees the online world as a conduit for slander, pornography and antigovernment views, believes the real-name system would force the Internet community to watch their words and actions. But the policy received sharp protests from the technology industry.
But it is said that the government will still look for a broad control in a soft way:
Next month, Beijing is expected to rally industry players to sign a pact and promote the use of real-name registration, said Yang Junzuo, who heads a committee with the Internet Society of China, a think tank affiliated with the ministry that has been gathering industry reactions to the intended policy.