天气凉了,趁着上海的天气难得不错,去长乐路买件衣服是大冬天里不错的选择。坐地铁到了陕西南路,看见了季风书店就毫不犹豫地钻了进去,买了一本中信出版社的《卧底经济学》。我一向都认“中信”这块招牌,而且这本书目前的评论也不错,所以就以29.80元拿下。正巧,封面上写的是《魔鬼经济学》作者倾力推荐。而另一个与其相应的特点是,这本书是英国作家所著。
里面的内容不错,对事情的描写有些象《魔鬼》的手法,而不同的是,所描写的不是3K党和相扑高手的秘密,而是在人们身边的咖啡店等经济潜规则。不过虽然我只是粗粗翻了翻这本书,却发现里面的翻译却令人不敢恭维。比如书中在描写英国的千禧穹顶是“政府出资建起的一座巨大的白象”。懂英文的朋友们也许知道,“白象”的原文应该是"white elephant",而这是一个比喻,英文的解释在Cambridge字典上为“昂贵而没有太大用处的东西”。可是在原书中,“白象”一词并没有被打上引号,也没有用相应的中文词把喻意说清楚。不知道会不会让人以为它真的就是一只白象一样的顶。
其他的等我看完了在说吧。
No comments:
Post a Comment